Ρεαλιστής καλλιτέχνης

Paolo και Francesca

Pin
Send
Share
Send
Send



Francesca da Rimini ή Francesca da Polenta (1255 - ca. 1285) ήταν η κόρη του Guido da Polenta, ηγέτης της Ραβέννας. Ήταν ιστορικός σύγχρονος του Dante Alighieri, ο οποίος την απεικόνιζε ως χαρακτήρα στη Θεία Κωμωδία. Πάλο Μαλατέστα (περ. 1246 - 1285) ήταν ο τρίτος γιος του Malatesta da Verucchio, ηγέτης του Ρίμινι. Είναι γνωστός για την ιστορία της σχέσης του με την Francesca da Polenta, που απεικονίζεται από τον Dante σε ένα διάσημο επεισόδιο του Inferno (Canto V). Ήταν ο αδελφός του Giovanni (Γιαντσιότο) και Malatestino Malatesta. Άουγκουστ Ροντέν - Πάολο και Φραντσέσκα Monumento a Dante στην πλατεία Santa Croce a Firenze, 1865 Ο Umberto Boccioni - Il sogno (Paolo e Francesca) 1908-09
Στο InfernoΣτον πρώτο τόμο της Θείας Κωμωδίας, ο Dante και ο Virgil συναντούν τη Francesca και τον εραστή της Paolo στον δεύτερο κύκλο της κόλασης, που προορίζονται για τους λάτρεις. Εδώ, το ζευγάρι είναι παγιδευμένο σε μια αιώνια ανεμοστρόβιλος, καταδικασμένη να περάσει για πάντα μέσα στον αέρα ακριβώς όπως επέτρεπαν τον εαυτό τους να σκουπιστεί από το πάθος τους. Ο Dante καλεί τους εραστές, οι οποίοι υποχρεώνονται να παύσουν σύντομα μπροστά του και αυτός μιλάει με τη Francesca. Αναφέρεται λοξά μερικές από τις λεπτομέρειες της ζωής της και του θανάτου της, και ο Dante, προφανώς εξοικειωμένος με την ιστορία της, το εντοπίζει σωστά με το όνομα. Της ρωτά τι οδήγησε σε αυτήν και την καταδίκη του Paolo, και η ιστορία της Francesca χτυπά μια τέτοια χορδή μέσα στο Dante που λείπει από το λυπηρό. Άουγκουστ Ροντέν - Πάολο και Φραντσέσκα Άουγκουστ Ροντέν - Πάολο και Φραντσέσκα
Η Θεία Κωμωδία - Inferno - Canto V
Έτσι κατέβηκα από τον πρώτο κύκλο
Κάτω από το δεύτερο, ότι λιγότερο χώρο begirds,
Και τόσο πολύ μεγαλύτερες, που γουρουνόμαστε.
Εκεί στέκεται ο Μίνωος τρομακτικά,
Εξετάζει τις παραβάσεις στην είσοδο.
Δικαστές, και στέλνει σύμφωνα με όσα τον περιβάλλει.
Λέω, ότι όταν το πνεύμα που γεννήθηκε κακό
Έρχεται μπροστά του, ομολογεί εντελώς.
Και αυτό το διακριτικό των παραβάσεων
Βλέπει ποιο μέρος στην κόλαση συναντά γι 'αυτό.
Girds τον εαυτό του με την ουρά του, όπως πολλές φορές
Ως βαθμοί που επιθυμεί, θα πρέπει να αποδυναμωθεί.
Πάντα μπροστά του, πολλοί από αυτούς στέκονται.
Πηγαίνουν κάθε φορά προς την κρίση.
Μιλούν και ακούνε, και έπειτα πέφτουν προς τα κάτω.
"¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶, εσ
Comest", μου είπε ο Μίνως, όταν με είδε,
Αφήνοντας την πρακτική ενός τόσο μεγάλου γραφείου,
"Κοιτάξτε πώς ενθάρρυνε και σε ποιον τον εμπιστεύεσαι?
Αφήστε το πλάτος της πύλης να μην σας εξαπατήσει".
Και προς αυτόν τον οδηγό μου:Γιατί και εσύ;
Μην παρεμποδίζετε το ταξίδι του που καθορίζεται από μοίρα.
Είναι τόσο επιθυμητό εκεί όπου υπάρχει δύναμη να κάνει
Αυτό που είναι επιθυμητό? και δεν θέτουν περαιτέρω ερωτήσεις".
Και τώρα ξεκινούν οι άθλιες νότες να μεγαλώνουν
Ακούστε για μένα. τώρα έρχομαι
Εκεί όπου χτυπά πολύ θρήνος.
Ήρθα σε ένα τόπο σίγασης όλων των φώτων,
Ποια φυσεράκια σαν τη θάλασσα κάνει σε μια θυελλώδη,
Αν αντιμαχόμενα οι άνεμοι δεν καταπολεμούνται.
Ο βαθύς τυφώνας που δεν στηρίζεται ποτέ
Χτυπάει τα πνεύματα προς τα εμπρός στο βιασμό του.
Περιστρέφοντάς τα και χτυπώντας τους, τα ενοχλεί.
Όταν φθάνουν πριν από το γκρεμό,
Υπάρχουν οι κραυγές, τα ψιθυρίσματα και οι θρήνοι,
Εκεί βλασφημούν τη θρησκευτική θρησκεία.
Κατάλαβα αυτό σε ένα τέτοιο μαρτύριο
Οι αμαρτωλοί κακοποιούς καταδικάστηκαν,
Ποιος λόγος υποτάσσεται στην όρεξη.
Και όπως τα φέρουν τα φτερά των κουνουπιών
Στην κρύα εποχή σε μεγάλη ζώνη και πλήρη,
Έτσι λοιπόν, αυτό εκτοξεύει τα πνεύματα.
Εκεί, εκεί προς τα κάτω, προς τα πάνω, τα οδηγεί.
Καμία ελπίδα δεν τα χαίρεται για πάντα,
Όχι της ανάπαυσης, αλλά ακόμη και του μικρότερου πόνου.
Και καθώς οι γερανοί τραγουδούν,
Κάνοντας στον αέρα μια μακρά σειρά από τον εαυτό τους,
Έτσι είδα ότι έρχομαι, εκφωνώντας θρήνους,
Οι σκιές επωφελούνται από το προαναφερθέν στρες.
Τότε είπε: "Κύριε, ποιοι είναι αυτοί
Άνθρωποι, τους οποίους ο μαύρος αέρας κερδίζει;
"
"Ο πρώτος από αυτούς, από τους οποίους η νοημοσύνη
Θα ήθελα να φάνε", τότε είπε σε μένα,
"Η αυτοκράτειρα ήταν πολλών γλωσσών.
Για αισθησιακές φάρσες ήταν τόσο εγκαταλελειμμένη,
Εκείνη η λαχταριά που έκανε νόμιμη στον νόμο της,
Για να αφαιρέσει την ευθύνη που είχε οδηγήσει.
Είναι η Σεμιράμης, από την οποία διαβάζουμε
Ότι πέτυχε τον Νίνους και ήταν ο σύζυγός του.
Κατείχε τη γη που τώρα ο Σουλτάνος ​​κυβερνά.
Η επόμενη είναι αυτή που σκότωσε τον εαυτό της για την αγάπη,
Και έσπασε την πίστη με τις στάχτες του Σιχαίου.
Στη συνέχεια, η Κλεοπάτρα ο μεγαλοειδής. "
Η Ελένη είδα, για την οποία τόσοι πολλοί αδίστακτοι
Οι εποχές περιστρέφονται. και είδε τον μεγάλο Αχιλλέα,
Ποιος την τελευταία ώρα αντιμετώπισε την αγάπη.
Το Παρίσι είδα, Τριστάν. και πάνω από χίλιες
Shades ονόμασε και να επισημάνει με το δάχτυλό του,
Ποια αγάπη είχε διαχωριστεί από τη ζωή μας.
Μετά από αυτό είχα ακούσει τον Δάσκαλο μου,
Ονομάζοντας τα δούλεμα του μεγάλου και των καβαλιέρων,
Η κρίση επικράτησε και ήμουν σχεδόν αμήχανος.
Και άρχισα: "O ποιητής, πρόθυμα
Θα μιλήσω σε αυτά τα δύο, που πάνε μαζί,
Και φαίνεται ότι ο άνεμος είναι τόσο ελαφρύς
".
Και, σε μένα: "Θα σημειώσετε, όταν θα είναι
Πιο κοντά σε μας. και στη συνέχεια να τους εντυπωσιάσετε
Με την αγάπη που τους οδηγεί και θα έρθουν".
Καθώς ο άνεμος προς την κατεύθυνσή μας στροβιλίζεται,
Η φωνή μου ανυψώθηκε εγώ: "Ναι, κουρασμένες ψυχές!
Ελάτε να μας μιλήσετε, αν κανείς δεν το απαγορεύει".
Όπως τα χελώνα-περιστέρια, που ονομάζεται προς τα εμπρός από την επιθυμία,
Με ανοιχτά και σταθερά φτερά στη γλυκιά φωλιά
Πετάξτε στον αέρα με τη βούλησή τους,
Έτσι ήρθαν από τη μπάντα όπου είναι η Dido,
Προσεγγίζοντας μας τον καρκίνο του αέρα,
Τόσο ισχυρή ήταν η στοργική έκκληση.
"O ζωντανό πλάσμα ευγενικό και καλοπροαίρετο,
Ποιος επισκέπτεται το ταξίδι μέσα από το πορφυρό αέρα
Εμείς, οι οποίοι έχουν χρωματίσει τον κόσμο incarnadine,
Αν ήταν ο βασιλιάς του σύμπαντος φίλος μας,
Θα προσευχόμασταν σε αυτόν για να σου δώσει ειρήνη,
Δεδομένου ότι έχεις κρίμα για το αλλόκοτο μας εξοργισμένο.
Από αυτό που σας αρέσει να ακούτε και να μιλάτε,
Αυτό θα ακούσουμε και θα σας μιλήσουμε,
Ενώ η σιωπή είναι ο άνεμος, όπως είναι τώρα.
Sitteth την πόλη, όπου γεννήθηκα,
Στην ακτή της θάλασσας, όπου κατεβαίνει το Po
Να ξεκουράζεστε ειρηνικά με όλη του την ουρά.
Η αγάπη, που με την ευγενική καρδιά αμβλύνει γρήγορα,
Καταλάβετε αυτόν τον άνθρωπο για το όμορφο πρόσωπο
Αυτό ήταν ta'en από μένα, και ακόμα ο τρόπος με προσβάλλει.
Η αγάπη, που απαλλάσσει κανέναν αγαπημένο από την αγάπη,
Με καταλάβαινε με τόσο ευχαρίστηση αυτόν τον άνθρωπο,
Αυτό, όπως βλέπεις, δεν με εγκαταλείπει ακόμα.
Η αγάπη μας έχει οδηγήσει σε ένα θάνατο.
Ο Καίνας περιμένει αυτόν που έσβησε τη ζωή μας! "
Αυτά τα λόγια βγήκαν μαζί από αυτούς σε εμάς.
Μόλις είχα ακούσει αυτές τις ψυχές θυσίες,
Κύκλωσα το πρόσωπό μου και τόσο πολύ το κατέβαλα
Μέχρι που ο Ποιητής μου είπε: "Τι σκέφτεστε?"
Όταν έκανα απάντηση, άρχισα: "Αλίμονο!
Πόσες ευχάριστες σκέψεις, πόση επιθυμία,
Τους οδήγησε στο δολωρό πέρασμα!"
Τότε σε αυτούς γύρισα και είπα,
Και άρχισα: "Οι αγωνίες σου, η Francesca,
Λυπημένος και συμπονετικός με το κλάμα με κάνει.
Αλλά πες μου, τη στιγμή εκείνων των γλυκών αναστεναγμάτων,
Με ποιον τρόπο και με ποιο τρόπο αγάπησε η Αγάπη,
Να γνωρίζετε τις αμφίβολες επιθυμίες σας?"
Και αυτή σε με: "Δεν υπάρχει μεγαλύτερη θλίψη
Από το ευτυχισμένο χρόνο
Στη δυστυχία, και ότι ο Δάσκαλος σου ξέρει.
Αλλά, αν πρέπει να αναγνωρίσουμε την αρχαιότερη ρίζα
Από αγάπη μέσα μας έχεις τόσο μεγάλη επιθυμία,
Θα το κάνω ακόμη κι αυτός που κλαίει και μιλάει.
Μια μέρα που διαβάζαμε ήταν για τη χαρά μας
Από τον Launcelot, πώς η αγάπη τον έκανε ενθουσιασμό.
Μόνο ήμασταν και χωρίς φόβο.
Πολλές φορές τα μάτια μας συνέδεαν
Αυτή η ανάγνωση, και οδήγησε το χρώμα από τα πρόσωπά μας?
Αλλά ένα μόνο σημείο ήταν ότι μας ελάτε.
Όταν διαβάζουμε το πολύ χαρούμενο χαμόγελο
Όντας από έναν τόσο ευγενή εραστή φιλί,
Αυτός που δεν είναι από μένα θα διαιρεθεί,
Με κοίταξε στο στόμα με αίσθημα παλμού.
Το Galeotto ήταν το βιβλίο και αυτός που το έγραψε.
Την ημέρα εκείνη δεν διαβάσαμε ακόμη εκεί ".
Και όλος ο καιρός έλεγε ένα πνεύμα,
Ο άλλος έβαλε κλαίει έτσι, ότι, για κρίμα,
Χαμήθηκα σαν να πεθανούσα,
Και έπεσε, ακόμα και όταν πέσει ένα νεκρό σώμα. | Μεταφράστηκε από τον Χένρι Γουόσγουορθ Longfellow William Blake - Inferno, Canto V, Francesca da Rimini Αλέξανδρος Munro - Paolo και Francesca, 1852 Αλέξανδρος Munro - Paolo και Francesca, 1852 Alexandre Cabanel - Ο θάνατος της Francesca da Rimini και του Paolo Malatesta, 1870Francesca da Rimini και Paolo Malatesta, ο οποίος είναι ορατός από τη φιγούρα του λαού, εισέρχεται σε ένα μεγάλο μέρος του λαϊκού πολιτισμού. Ένα δήμαρχο που συμμετέχει στη δική του εκδήλωση για το Divina Commedia di Dante Alighieri. Η Nella Commedia, η οποία μοιάζει με τη γερμανία, είναι η πρώτη φορά που ο Βερύκσιος, ο πατέρας της ηγεμόνας, συνειδητοποίησε το πεντάλεπτο δάνειο, το κεραμικό της ζωής. Τα πιο διάσημα έργα Kiss - Auguste Rodin, αρχικά ονομαζόμενα Francesca da Rimini8 Απριλίου 1300, serata del venerdì Santo. Dante e Virgilio lasciano il primo cerchio dell'inferno, il limbo, per intrare nel secondo, custodito da Minosse e destinato ad accogliere i lussuriosi, coloro che in vita και erano abbandonati σε modo incontrollato al piacere carnale.
Η ποίηση της υποτιθέμενης υποτιθέμενης αρχικής παραγράφου είναι αυθεντική. Οι επιβάτες έχουν την ευκαιρία να διασκεδάσουν και να παρακολουθήσουν το χειροκίνητο ταξίδι τους στο κερί.
Jean Auguste Dominique Ingres 1780-1867 | Γαλλικό νεοκλασικό ζωγράφοInferno - Canto V - Lussuriosi

Το Così discesi dal primo cerchio (κενό)
al secondo, che racchiuso σε όνομα spazio
e più dolore.
Βρίσκοντας ένα ringhiare l'orribile Minosse,
che all'ingresso esaminava le colpe,
η γειτνίαση με την κόντρα.
Quando l'anima dannata
gli andava innanzi, confessava tutto,
e lui, giudice dei peccati,
αποφάva il giusto cerchio infernale,
cingendosi la coda tante volte
τα ποσοστά και τα σπίτια σε πολύ μεγάλη καταβύθιση.
Davanti a ve ve n'erano semper molte:
l'a aspettava il turno dell'altra,
che confessava, ascoltava e piombava giù.
Quando Minosse mi vide
Διασύνδεση στη δουλειά:
"Εχοντας το ζήτημα της απολύμανσης,
να βρεθεί κάποιος να μπει μ '
che non t'inganni il facile ingresso! ".
Μάλαγα να διακρίνω: "Τσε χά ντα γκριρί;
Δεν είναι δυνατόν να παρεμποδιστείτε,
perché là dove volere è potere,
s'è deciso così e tu lascia ναύλο ".
Ένα quel punto cominciai a udire
voci lamentose; là dov'ero
molto pianto mi colpiva.
Σε quel luogo privo di luce
και η ώρα να έρθει,
agitato da venti contrari.
Una bufera mai doma
travolgeva nel turbinio gli spiriti,
tormentandoli e sbattendoli con violenza.
Quando giungevano sul ciglio del dirupo,
urlavano piangevano singhiozzavano,
bestemmiando la virtù divina.
Νωρίτερα
che lussuriosi erano i dannati,
la cui ragione è schiava dell'istinto.
Έρχομε αλλιώς πορτοκαλί
το αντίστροφο στη σκιά και το σύμπλεγμα,
così quel vento gli spiriti perversi
η αγάπη, η αγάπη και η αγάπη
η ελευθερία της ελευθερίας,
Δεν υπάρχει τίποτα για το ένα από αυτά.
Έγινε η σωστή έκδοσή τους,
να διανείμετε nell'aria στο αρχείο lunghe,
così vidi venir, gemendo,
ο ομπρέ συγκρίνει τη δουλειά του.
Sicche domandai: "Maestro, chi son quelle
genti così κερδίζω dalla bufera; ".
"La prima di cui vuoi sapere -
μου mi rispose -
fu sovrana di molti popoli.
Era così concupiscente
σύμφωνα με τη νομοθεσία για τη λίμπιντο,
αυτό το θέμα θα μπορούσε να είναι πολύ δύσκολο.
Si chiama Σεμιραμίδης, από το cui si legge
che succedette ένα Nino e fu sua sposa:
κυριαρχούν στην πόλη του Σουλτάνου.
Η αλήθεια ξεκινάει από το χαμόγελο,
το εμπόριο, το εμπόριο και το εμπόριο,
e l'antra ancora è la sensuale Κλεοπάτρα.
Là vedi Έλενα, το τέμενος του τάντο
το φεγγάρι, η εβραϊκή άνοδος και η ακτή
che la passione οδήγησε ένα θάνατο.
Vedi Paride, Tristano ", e più di mille
ombre m'indicò chiamandole ανά νομό,
che la voluttà aveva strappato alla vita.
Το Comeebbi compreso dal mio maestro
chi erano quelle dame e quegli heroi,
να έρχονται με σμάρωτο και smarrito.
Ποιά είναι η λέξη: "Ποίηα, vorrei parlare
ένα quei due che vanno insieme
e che paiono più leggeri nella bufera ".
"Aspetta che siano venuti più vicini a noi -
mi rispose -, poi pregali per quell'amor
che le lega e loro verranno ".
Εφόσον πρόκειται για ένα νέο παράδειγμα,
esclamai: "Ω ανήθικο βασανιστήριο,
έρχομαι σε ένα παρλάρι, σε nessuno lo vieta! ".
Ελάτε colombe, chiamate dai piccoli,
η συνύπαρξη και η συνύπαρξή τους
vengono per l'aria, spinte dall'istinto,
così quelle anime dalla schiera di Didone
και staccarono attraverso l'aria maligna,
sentendo il mio affettuoso grido.
"Ω ωμό κορτέζε ε benigno,
che vieni a visitare, στην quest'aria tenebrosa,
chi ha macchiato la terra del proprio sangue,
το φθινόπωρο,
lo pregheremmo per la tua ρυθμό,
αβέντο και πετράδια της ντότρας.
Πιθανότατα η αγορά της ασκης
piacerà anche a noi,
αλμένα φινιρίσματος.
La mia città natale lambisce
il mare ove sfocia il Po,
che coi suoi affluenti trova ρυθμό.
L'amore, η οποία υποδηλώνει ότι,
fece innamorare quest'ottima persona,
che mi fu tolta σε ένα modo ch'ancor m'offende.
Η L'amore, che επωφελείται chi viene amato a ricambiare,
mi prese così forte per le manier di costui,
che, έρχονται vedi, ancor non m'abbandona.
Το λουτρό και το πορτοφόλι είναι άθικτοι:
Caina στο sorte attende l'assassino ".
Ecco le parole che ci dissero.
Ενώ, το dopo aver ascoltato quelle anime travagliate,
chinai il viso e rimasi così mesto che il poeta
ένα α ασχολείται με το punto mi chiese: "A che pensi;".
Io gli risposi: "Ahimè,
ποσοτικά dolci pensieri, quanto desiderio
οδηγήστε το costoro al tragico destino! ".
Ποιες είναι οι κατευθυντήριες οδηγίες ενός loro
e chiesi: "Francesca, le tue pene
mi strappano dolore e pietà.
Μου αρέσει: al tempo dei dolci sospiri,
έρθει faceste ad accorgervi
che il desiderio era reciproco? ".
E quella μου: "Δεν είναι μαγεία dolore
che ricordarsi del tempo felice
nella disgrazia; cosa che sa ben il mao maestro.
Θα αρχίσετε να παίζετε
conoscere l'inizio della nostra storia
να αποφευχθεί η παραβίαση όλων των όρων.
Το δομικό νόμο είναι ένα δισεκατομμύριο
ελάτε να είστε λάτρεις του Lancillotto;
ας είμαστε σε καλή κατάσταση.
Στο più punti di quella lettura
gli sguardi s'incrociarono, con turbamento,
να μιλάμε μόνος.
Το Quando leggemmo che il sorriso di lei
το ζαχαροπλαστείο,
costui, che ma sara da me diviso,
la bocca mi baciò tutto tremante.
Τρόπος δημοσίευσης:
quel giorno finimmo lì la lettura ".
Mentre uno ducho questo diceva,
l'altro piangeva, sicche ne rimasi sconvolto,
όλα τα στοιχεία της έκθεσης
e caddi έρχονται corpo morto cade. Ary Schefer 1795-1858 - Ολλανδός-γεννημένος Γάλλος ακαδημαϊκός ζωγράφος Giuseppe Frascheri 1809-1886 William Dyce 1806-1864 | Σκωτσέζικος ρεαλιστής ζωγράφος Joseph Anton Koch 1768-1839 | Αυστριακός ζωγράφος Ο Ντάντε διαλογίζοντας το επεισόδιο της Francesca da Rimini και του Paolo Malatesta, 1852 | Joseph Noel Pato Jean Auguste Dominique Ingres 1780-1867 | Γάλλος νεοκλασικός ζωγράφος Auguste Rodin

Pin
Send
Share
Send
Send